Een professioneel vertaler is een must als je wilt kunnen beschikken over goede vertalingen. Of het nu om het Engels, Frans, Duits of een andere taal gaat. Met de globalisering, deels voortkomend uit de groei van internet, groeit ook het aantal bedrijven dat internationaal werkt. Ook bedrijven die niet internationaal opereren kiezen tegenwoordig regelmatig voor een website in het Engels of een website zowel in het Nederlands als in het Engels. De voertaal op social media zoals LinkedIn is eveneens vaak de Engelse taal. Startende bedrijven zullen de keus moeten maken in welke taal of talen zij zich zullen presenteren en die keuze is uiteraard afhankelijk van de doelgroep. Bestaande bedrijven kunnen besluiten internationaal zaken te gaan doen waardoor een vertaler Engels, Frans of Duits of andere taal nodig is. iTR Advies is je graag van dienst bij het vinden van een professioneel vertaler en beschikt over een uitgebreid netwerk specialisten.

Vertaler

Een vertaler voorkomt dat je de plank misslaat

Misschien heb je in je bedrijf een werknemer die goed Engels spreekt, wellicht beheers je zelf de Engelse taal of andere vreemde taal uitstekend. Toch is dit geen garantie voor een goede vertaling. Zinnen van het Nederlands naar een vreemde taal zetten kan betekenen dat je de plank volledig mis slaat. Er zijn legio voorbeelden van vertalingsfouten met desastreuze gevolgen. Zo zei Joop den Uyl regelmatig dat wij Nederlanders een “volk van ondernemers zijn” en vertaalde dit naar “a nation of undertakers”. Dat hij hiermee zei dat we begrafenisondernemers zijn wist hij niet. Dries van Agt vond dat hij “zijn mannetje stond” en vertaalde dit naar “I can stand my little man”. Zorg dat jouw onderneming professioneel voor de dag komt met de website, brieven, offertes en facturen in een vreemde taal. De eerste indruk is tenslotte bepalend. Het mission statement bijvoorbeeld, is niet eenvoudig te vertalen naar een andere taal en dient door een vertaler die daarvoor is opgeleid te worden vertaald.

Vertalen naar het Nederlands

Vertalen naar het Nederlands vanuit een andere brontaal vraagt eveneens om kennis van de betreffende vreemde taal. Gewoon sec vertalen kan tot allerlei rare zinnen leiden, denk maar eens aan Google Translate. Hieronder drie korte zinnen die toch wel heel verschillend zijn in het Nederlands en in het Engels. Voor andere vreemde talen zoals Frans en Duits is dit niet anders.

Nederlands: verblijvings- en ondernemingsbeding; Engels: survivorship clause
Nederlands: onderneming in surseance; Engels: company in moratorium
Nederlands: lk heb een idee voor een onderneming; Engels, l’ve got an investment idea that can’t miss.

Lees ook deze berichten